Biographie

Bertha B. Lum est née Bertha Boynton Bull en mai 1869 à Typton, Iowa.

Son père s’appelait Joseph W. Bull (1841-1923) et sa mère Harriet Ann Boynton (1842-1925), ils étaient tout deux des artistes amateurs.

Joseph W. Bull était un juriste et Harriet Boynton était une enseignante de primaire tout d’abord dans l’Ohio puis l’Iowa. En 1900 Bertha et sa famille vivaient à Duluth.

Bertha avait une sœur (Clara morte d’une pneumonie en 1898) et deux frères (Carlton et Emerson).

Elle a suivi des études d’art à l’Institut d’Art de Chicago dans les années 1895-1900. Elle fut l’élève d’Anna Weston. Puis les cours de Frank Holme qui avait fondé le Chicago School of Illustration en 1898 et qui s’essayait alors à la technique japonaise des estampes (à partir de gravure sur bois).

En 1903, elle épouse Burt F. Lum, un avocat de Minneapolis dans le Minnesota.

Ils partent en voyage de noces au Japon, elle en revient conquise.

Ayant pu étudier auprès de Frank Holme, Bertha était intéressée par la technique de l’estampe japonaise. Le début du vingtième siècle est caractérisé dans le monde des arts par le japonisme, aussi bien en Europe qu’aux Etats-Unis.

Pour parler de ce premier séjour au Japon, je préfère laisser la parole à Bertha elle même : (je suis désolé, mais le texte est pour l’instant seulement en anglais, je m’attaquerai à la traduction pour la mise à jour de mars…)

Before I went to Japan, I thought that print makers were as easy to find as paper lanterns or kimonos but after I spent six weeks asking everyone who spoke English – guides, ricksha boys, hotel proprietors and curio dealers – were I could buy tools and see them make prints, and found no one to tell me, I became utterly discouraged and only succeeded the week before I sailed from home, in being directed to a shop where they reproduced old prints, ans it was an hour spent there that gave me all the knowledge I had of the process aside from what I had learned from books.

This shop, as great favor, allowed me to pay $20 for thirteen tools (and I was glad to get them at any price) though I found on a later trip that they were of inferior grade and I then bought fifty of the best for $5.

When I returned home I added to the knowledge gained in this short time by reading everything obtainable on the subject, and started to make prints.

It was not easy – they would not register and it was so hopeless trying to work it out by myself that three years later I returned to Japan intending to work in the shops until I had learned the technical part.

Même si elle se dit peut satisfaite du résultat elle réalisa des estampes adorables comme « China Boy » ou « Lanterns ».

Trois ans plus tard donc, elle retourne au Japon. Nous sommes en 1907.

I had two letters, one to the proprietor of the print shop who sold me the tools and when I sailed I found his name on the passenger list.

He spoke no English but through a mutual friend I showed him the prints I had made and told him what I wanted to do. He was willing to take me into his shop but it would be very expensive as I must work under the best printers.

I decided I would at least present my other letter before I paid $10 a day to work under one of his men who received not over 75 cents a day. This letter was to Baron….who had been a Commissioner to the World’s Fair at St Louis and was a lecturer on Art, well known in America and Europe as well as in his own country. He came to my Hotel, was most courteous and interested and, though very busy, took time to bring to me one of the professors of the Imperial Art School who made arrangements for me to work in the house of a friend who cut very fine blocks.

The next day we started early and went miles and miles far into the suburbs of Tokyo, down back streets and finally at the end of an alley, where the poorest people lived, in a very small house of four rooms, we found the man who was supposed to cut the best blocks in Tokyo – and there I worked every day for two months. My teachers were mostly two apprentices of twelve years of age, « the master » coming in once or twice a day to approve, or mostly disapprove, of my progress.

Elle apprend tout d’abord à graver les planches avec le maître graveur Lagmi Bonkotsu puis elle apprend à imprimer les estampes en regardant les apprentis du maître imprimeur Nishimura Kamakichi imprimer ses propres estampes.

When I was ready to stop cutting blocks, accompanied by the professor and « the master » I was taken to another part of the city and presented with due ceremony to the printer.

We drank tea and ate cake for two hours and all was arranged for me to begin work the next morning. I went every day for four weeks and did no printing but watched the man work out my ideas from the blocks I had cut. It was in a part of the city where foreigners never go and when I appeared at the end of the street it would immediately fill with men, women and children and when we reached the house my ricksha boy go so near I could slip into the front door. We worked in a room on the first floor with only the paper shojii between us and the mob, all that could come near enough, would wet a finger, punch it through the paper and then use the hole as a peep hole and you could look up any time and see a dozen or more eyes watching and the entire screen would have to be recovered each day after my departure. None of these people spoke a word of English. My Japanese was only useful in bargaining fo junk so you see there were some difficulties to be overcome. I had no interpreter when cutting blocks but wanted one for the printer but the best I could find was my « ricksha boy » who found it so much more interesting to sit on the floor and say « Too much blue », »More water » and like remarks than pulling people about in a Jinricksha that I found him much more useful than a regular guide who would have been too bored to be of service, considering such work beneath his dignity. Had I not had the second letter of introduction my second trip would have been entirely wasted. Everything in Japan is very easy for the tourist. Ivories, embroideries, curios, bronze await you in the shop, are brought to your hotel – you cannot escape them – but if you want something of the people, learn an art or buy something purely Japanese, you face a wall. There are no openings, it is too high to go over and if you try to walk around you only go in a circle and soon return where you started.

I returned to America and for three years worked out things that interested me, trying to add my ideas to theirs, and last year decided to take a house in Tokyo for the winter, send for my old printer and enjoy myself.

Elle chercha des artisans pendant plus d’un mois sans succès… Heureusement, grâce à l’aide d’un ami japonais influent, elle retrouva finalement ses artisans.

Bertha eut deux filles : Catherine Balliet Lum et Eleanor Peter Lum.

Très tôt ses filles suivent ses traces, mais si Catherine a continué un certain temps en créant des œuvres originales, Peter, elle, semble se perfectionner dans la mise en couleurs des œuvres de sa mère puis se lance dans la sculpture. Elle affirme dans son livre My Own pair of wings qu’elle n’était pas très douée. Pour en savoir plus sur leurs œuvres, je vous suggère de vous reporter à la page suivante. Comme Bertha voulait que ses filles soient des artistes elle insista longtemps pour qu’elles dessinent et impriment des estampes.

Si Catherine se marie et quitte rapidement la vie publique, Peter continue une carrière artistique en écrivant des récits de voyages, mais aussi des recueils de contes d’origines diverses (voir Amazon).

Plusieurs des articles écrits par Peter (et par Catherine) ont été illustrés par Bertha Lum.

Bertha Lum a fait de nombreuses expositions qui lui ont permis de se faire connaître et ainsi de vendre ses œuvres. C’était une artiste qui vivait bien de son art, la vente de ses oeuvres dans une galerie en Californie lui rapportait 500 dollars par mois, ce qui a l’époque était une très belle somme. Elle a vécu donc un peu au Japon avant de s’installer à Pékin en 1922, tout près de la Cité Interdite. Elle habita d’abord une maison ayant appartenu au Prince Tzu, fils de l’Empereur Tao Kuang avant de repartir pour la Californie.

Elle profita de son retour en Californie (de 1924 à 1927) pour se diversifier. Elle se lança dans la création de paravents. Il n’existe que peu d’exemples de son travail : Allez à la section divers pour les admirer.

Bertha et sa fille Peter retournent aux USA juste après la crise économique. Cette crise n’avait pas encore touché la Chine quand elles sont parties et malheureusement la crise se faisait bien ressentir lors de leur arrivée à New York. Bertha Lum était une grande collectionneuse d’art asiatique : antiquités chinoises mais aussi estampes d’artiste contemporains Japonais (on retrouve dans ses collections plusieurs estampes d’Hiroshi Yoshida, Kawase Hasui, Shotei et Tsuchiya Koitsu). En arrivant à New York, Bertha avait comme intention de vendre plusieurs pièces d’antiquité chinoise. La crise l’en empêcha…

A son retour en Chine elle s’installe dans une autre demeure, elle aussi proche de la Cité Interdite.

Si elle vendait ses œuvres en Asie et en Californie, c’est grâce notamment à ses relations avec le Grand Hôtel des Wagons Lits qui accueillait les touristes occidentaux à Pékin. Dans le hall de l’autre Grand Hôtel de la ville, le Grand Hôtel de Pékin, se trouvait la boutique de souvenirs de Mme Helen Burton : The Camel Bell. Et c’est dans cette boutique que l’on pouvait acheter ses œuvres. S’y tenaient aussi de temps en temps des expositions d’œuvres originales.

On ne trouve nulle trace de son travail après 1937. Sa vue commençait alors à baisser.

Elle quitte la Chine en 1941 pour vivre aux Etats-Unis puis revient en Chine en 1948. Elle quitte définitivement la Chine pour l’Italie en 1953 et meurt chez sa fille Catherine en février 1954 à Gènes.

Enregistrer

Enregistrer